©"Заметки по еврейской истории"
  октябрь 2023 года

Loading

Внимайте преданию, уши открыв
(прочистить их надобно, кстати).
Жил-был на Востоке когда-то калиф,
Монарх, в современном понятье.

[Дебют]Анатолий Чеповецкий

НЕПЕРЕВЕДЁННЫЕ БАЛЛАДЫ

Баллада о Лилит
(неперевод с арамейского)

Преданье древнее гласит,
Как разыгралась драма:
Бог создал женщину Лилит
До Евы и Адама.
Венцом творения была
Красавица в Эдеме,
Резва, приветлива, мила
И ласкова со всеми.
И любовался Господь Бог —
Сработано не худо.
На свете Он один лишь мог
Создать такое чудо.
Но время шло. Уже Лилит
Ведёт себя иначе.
Она задумчива, грустит,
Порою даже плачет.
И Бог воскликнул:
«Видит Бог,
Как с женщинами сложно.
Трудись, старайся, но итог
Предвидеть невозможно!
Открой же мне печаль твою,
Достойную вниманья.
Какая может быть в раю
Причина для страданья?
Смотри, как всё вокруг цветёт
И радуется жизни.
Чего тебе недостаёт
При нашем коммунизме?»
В ответ поведала она
Тоски своей причины:
«Мне грустно то, что я одна,
Что рядом нет мужчины,
Что закисает в жилах кровь
И пусто мне на свете.
Кому нужна моя любовь?
И как родятся дети?
Увянут прелести мои
Как тухлые маслины.
Жизнь невозможна без любви,
А значит без мужчины…»
В затылке почесал Творец:
«Вот новая забота!
Не многодетный я отец
Вновь создавать кого-то».
Но начинает Бог опять
Месить усердно глину
(а что ещё он может взять,
чтоб вылепить мужчину?)
Вот образец один, второй…
Заказчица, вам слово.
Но топает Лилит ногой:
«Не то! Хочу другого!
Уж этот очень тощеват
И малого росточка.
А этот как верблюд горбат,
К тому же толст, как бочка.
Вон тот — облезлый как коза,
Что не пила неделю,
А этот не глядит в глаза
И ходит еле-еле.
Красавчик — тот начнёт блудить,
Слепому это ясно,
Но и с уродом вместе жить
Я тоже не согласна.
К чему мне множество мужчин
Один другого хуже?
Мне не подходит ни один,
Чтоб стать достойным мужем.
Чтоб нежен был и был силён,
Чтоб в модном был прикиде,
Чтоб был в одну меня влюблён,
Других в упор не видел.
Чтоб исполнял любой каприз
И каждую причуду,
А если вдруг я бью сервиз,
Чтоб не жалел посуду.
Чтоб на руках носил меня,
Был ласков и отважен,
Чтоб без меня прожить ни дня
Не мог,
Ни часа даже.
Лелеял, холил, одевал,
Но не торчал бы дома
И чтоб меня не ревновал
Ко всем моим знакомым…»
Бог слушал с горечью в глазах,
Посматривая косо:
Всего одушевлённый прах,
А каковы запросы!
К тому ж, хоть хороша на вид,
Капризна и упряма…
И возвративши в прах Лилит,
Бог сотворил Адама.
А на грядущие года
Закон нам был завещан:
Идти не надо никогда
На поводу у женщин.

Баллада о тысяче и одной ночи
(Неперевод со староарабского)

Внимайте преданию, уши открыв
(прочистить их надобно, кстати).
Жил-был на Востоке когда-то калиф,
Монарх, в современном понятье.
Поскольку он был угнетателем масс
В каком-то шестнадцатом веке,
Он выпустил новый закон как-то раз
О браке, семье и опеке.
Велел он, грозя заточеньем в тюрьму
(калиф что захочет, то сможет),
Чтоб каждую ночь приводили ему
Девицу на брачное ложе.
А утром, лишь солнце заглянет в окно,
Её поднимали с кровати,
Чтоб волосы снять с головой заодно,
Казнить, в современном понятье.
И вот, в результате системы такой,
Со всей откровенностью скажем,
Он девственниц всех истребил до одной
И нескольких вдовушек даже.
Но самый глубокий колодец до дна
Вычерпывать всё же не надо.
Осталась во всём государстве одна
Прекрасная Шахаразада.
Отец её был приближён к Самому,
Был первым министром, но всё же,
Поскольку попасть не хотелось в тюрьму,
Сволок её прямо на ложе.
А после, от горя безмерного пьян,
Бия себя в грудь и стеная,
Отправился шаткой походкой в духан,
В понятии нашем — пивная.
Однако, девица, попавши в кровать,
Калифу состроила глазки
И пообещала невинность отдать
Лишь после прочтения сказки.
Известно, восточная сказка тогда
Шла даже на экспорт за море.
И хитрая дева могла без труда
Найти избавленье в фольклоре.
И вот, открывая прелестнейший рот,
Затмивший пунцовостью розу,
Она выдаёт, выдаёт, выдаёт
Всю ночь детективную прозу.
Тугою спиралью закручен сюжет,
И мысли калифа далече.
Уж скоро развязка. Увы, но рассвет
Прервал разрешённые речи.
Вновь ночь подошла. Но покончив с одним,
Девица при новом сюжете.
А бедный калиф, любопытством томим,
Обратно сидит на диете.
Вот так и пошло, что к урочным часам
Известно лишь сказки начало.
А мужу всё так же текло по усам,
А в рот ничего не попало.
Трудилась девица три года подряд
В кругу феодальной семейки.
Потом эти сказки издал Госиздат,
Не выплатив ей ни копейки.
Но стала легенда расти и цвести,
Поскольку был факт в самом деле,
Что можно невинность вполне соблюсти
В условиях брачной постели.

Баллада о женщине, мечтавшей похудеть
(Неперевод со старофранцузского)

Когда-то в Париже средь шумного бала
Блистала графиня Треви.
Недаром людская молва называла
Её королевой любви.
Глаза как алмазы и брови собольи,
И отблеск волос золотой.
Любое собранье, любое застолье
Она украшала собой.
Когда же на танец её приглашали
Под взоры завистливых дам,
Легко и свободно по залу порхали
Сто двадцать её килограмм.
Увы, никуда нам не деться от факта,
О чём не смолкали уста, —
Графиня была чересчур полновата,
А попросту даже толста.
Тревожило это графиню немало —
К подобному свет нетерпим.
Но с каждой неделей она прибавляла,
А сколько — пожалуй, смолчим.
Худеть и немедля! — графинино кредо.
И вот, по совету друзей,
Был вызван известнейший врач из Толедо,
Высокий и тощий еврей.
— Графиня, — сказал он, — желает совета.
Так он-таки есть у меня:
Графине помочь может только диета,
И именно с этого дня.
На завтрак морковка, обед ей не нужен,
Опасно обилье еды.
А если графиня потребует ужин,
То дать полстакана воды.
За две-три недели пройдя подготовку
— Не будем чрезмерно спешить —
С душою спокойной мы сможем морковку
На завтрак уже отменить…—

Когда хоронили графиню, печалью
Булонский наполнился лес.
Несущие гроб как один отмечали
Его незначительный вес.
А я рассказал вам историю эту,
Волнение вызвав в крови,
Чтоб каждый, кто вздумает сесть на диету,
Припомнил графиню Треви.

РОМАНСЫ НА ТЕМЫ
РУССКИХ НАРОДНЫХ СКАЗОК

Романс о курочке Рябе

О курочке Рябе замолвите слово,
Плохие у куры пошли времена.
Не то, чтоб яичка снести золотого,
Но даже простого не может она.
И кормят её, и лелеют, и холят,
И даже порою читают мораль.
Но видно, что Ряба не может в неволе,
И где-то её откровенно нам жаль.
А кура старалась и очень прилежно,
К ней если с добром, и она не скупа.
Но мышка хвостом подмахнула небрежно,
И вот в результате одна скорлупа.

У куры сейчас состояние стресса,
И жизни пугает её суета.
И что б ни писала досужая пресса,
Увы, яйценоскость у куры не та.
Так смейтесь над рябиным горем, невежды,
Вам всё отольётся, пусть даже потом…
Вот так разбивают большие надежды
Каким-то облезлым мышиным хвостом.

Романс о репке

Какие плоды ни ласкали б нам взоры
От северных скал и до южных морей,
Но знаете ль вы, что в голодную пору
Лишь репа способна насытить людей.
Пусть скромным она нас накормит обедом,
Но как же признательны будем ей мы.
И зёрнышко репы посеяно дедом
В предчувствии долгой холодной зимы.
Как было в холодной земле одиноко!
Но цель благородна и воля крепка.
И сладким густым и питательным соком
О как наливались у репы бока!
Вновь осень укутала клёны пожаром.
Опять потянулись на юг журавли.
Но дедка над репкой колотится даром —
Не вытянуть репку ему из земли.
Не справиться деду с пудовою крошкой,
Хоть радостен глазу метровый охват.
Но бабка, и внучка, и жучка, и кошка,
И мышка-норушка на помощь спешат…
Северный ветер над спящими ивами
Прошелестел и сейчас же затих.
Боже, какими мы были счастливыми,
Репки хватило на всех шестерых.

Романс о колобке

Быть может, в зной, быть может, в стужу, —
Нам это, право, невдомёк,
Спекла однажды бабка мужу
Преаппетитный колобок.
Был муж невредным человеком,
Но голод старика допёк.
И вот, порывшись по сусекам,
Слепила баба колобок.

Горячий — только что из печки,
Румяный словно солнца дар,
Он был положен на крылечке,
Чтоб остудить свой пыл и жар.
Но пораскинувши мозгами,
Он уяснил без лишних слов,
Что будет съеден он со щами…
Прыг-скок с крыльца и был таков.

Уж день к концу. Сгустился вечер.
И нет пути уже назад.
А неожиданные встречи
В себе опасности таят.
— Не уходи, побудь со мною, —
Урчал медведь и рыкал волк.
Но, покачавши головою,
Катился дальше колобок.

Но как тропиночка ни вьётся,
А всё ж теряется в лесу.
И колобку ещё придётся
Там встретить хитрую лису.
Вот так, гонимые судьбою,
Влачим по жизни свой венец.
Но всё равно нас ждёт с тобою
Один конец, один конец.

Иерусалим, май 1996 г.

Print Friendly, PDF & Email
Share

Анатолий Чеповецкий: Непереведённые баллады: 5 комментариев

  1. Vladimir Klimovitsky

    Боже, какими мы были счастливыми,
    Репки хватило на всех шестерых. Я бы сказал: «Репки хватало на всех шестерых» .

  2. A.B.

    Анатолий Чеповецкий
    * * *
    Романс о репке
    Какие плоды ни ласкали б нам взоры
    От северных скал и до южных морей,
    Но знаете ль вы, что в голодную пору
    Лишь репа способна насытить людей.
    Пусть скромным она нас накормит обедом,
    Но как же признательны будем ей мы.
    И зёрнышко репы посеяно дедом
    В предчувствии долгой холодной зимы.
    Как было в холодной земле одиноко!
    Но цель благородна и воля крепка.
    И сладким густым и питательным соком
    О как наливались у репы бока!
    Вновь осень укутала клёны пожаром.
    Опять потянулись на юг журавли.
    Но дедка над репкой колотится даром —
    Не вытянуть репку ему из земли.
    Не справиться деду с пудовою крошкой,
    Хоть радостен глазу метровый охват.
    Но бабка, и внучка, и жучка, и кошка,
    И мышка-норушка на помощь спешат…
    Северный ветер над спящими ивами
    Прошелестел и сейчас же затих.
    Боже, какими мы были счастливыми,
    Репки хватило на всех шестерых.
    ——————————————————
    Жаль, что после этого интересного дебюта,
    не будет продолжения.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Арифметическая Капча - решите задачу *Достигнут лимит времени. Пожалуйста, введите CAPTCHA снова.